г. Арзамас Нижегородской области
Население: 106 000 чел.

Арзамас Online

Онлайн-мониторинг городских информационных ресурсов

19 февраля 2019 г.

Новости   ·   Статьи   ·   Форумы   ·   Блоги

МультиКабельные Сети

16.10.15 09:20

 

Архив публикаций

2007 г.

янвфевмар
апрмайиюн
июлавгсен
октноядек

2008 г.

янвфевмар
апрмайиюн
июлавгсен
октноядек

2009 г.

янвфевмар
апрмайиюн
июлавгсен
октноядек

2010 г.

янвфевмар
апрмайиюн
июлавгсен
октноядек

2011 г.

янвфевмар
апрмайиюн
июлавгсен
октноядек

2012 г.

янвфевмар
апрмайиюн
июлавгсен
октноядек

2013 г.

янвфевмар
апрмайиюн
июлавгсен
октноядек

2014 г.

янвфевмар
апрмайиюн
июлавгсен
октноядек

2015 г.

янвфевмар
апрмайиюн
июлавгсен
октноядек

2016 г.

янвфевмар
апрмайиюн
июлавгсен
октноядек

2017 г.

янвфевмар
апрмайиюн
июлавгсен
октноядек

2018 г.

янвфевмар
апрмайиюн
июлавгсен
октноядек

2019 г.

янвфевмар
апрмайиюн
июлавгсен
октноядек
 
 
 

август 2007   |   сентябрь 2007   |   октябрь 2007

Перевести улыбку на китайский

Чжао Фусян считает русский вторым родным языком. И не только потому, что живет в России с середины 90–х годов. Был на пике популярности Как вспоминает Ч. Фусян, в его детстве (50–е годы прошлого века) русский язык был крайне популярен, его изучали в школах по всему Китаю. На китайский язык переводились русские и советские книги и фильмы. Сам он читал китайскую версию романа А. Островского «Как закалялась сталь», а также «Войну и мир» Л. Толстого. Последнее произведение, правда, осилил лишь частично,

Чжао Фусян считает русский вторым родным языком. И не только потому, что живет в России с середины 90–х годов.

Был на пике популярности Как вспоминает Ч. Фусян, в его детстве (50–е годы прошлого века) русский язык был крайне популярен, его изучали в школах по всему Китаю. На китайский язык переводились русские и советские книги и фильмы. Сам он читал китайскую версию романа А. Островского «Как закалялась сталь», а также «Войну и мир» Л. Толстого. Последнее произведение, правда, осилил лишь частично, как и большинство российских школьников. В кинотеатрах показывали фильм «Ленин в Октябре» и другие советские ленты. – Мое поколение было неплохо знакомо с русской культурой, и во многом этому способствовала ваша литература, – считает Фусян. – В аспирантуре я учился у русских преподавателей, поэтому имел возможность лучше узнать и понять язык и культуру этой страны. Читал в оригинале Пушкина, Лермонтова, Грибоедова. Из более современного – Шолохова, его повесть «Судьба человека» тронула меня до глубины души. Трудно было читать «Тихий Дон», потому что там очень много диалектных слов, непонятных мне, хотя содержание я уяснил. То же и с «Царь–рыбой» Астафьева, где действие происходит на Дальнем Востоке и текст изобилует словами из местных говоров. Очень хорошим назвал Фусян фильм «Тихий Дон» режиссера С. Герасимова, а также «Они сражались за Родину» – обе картины он смотрел на русском языке еще в Китае и сохранил сильные впечатления от них на всю жизнь. Смех без границ Русским языком Чжао занимался исключительно серьезно, изучая его стилистику. Но главной темой его научных изысканий стал... русский юмор. На примере фельетонов писателя–сатирика Е. Петрова он исследовал те языковые особенности текста, которые вызывают у читателей и слушателей улыбку, добродушный снисходительный смех над отрицательными явлениями действительности. – Изучая каламбуры, сравнения и другие приемы, наполняющие текст юмором, – говорит лингвист, – я понял: то, что русским кажется смешным, в большинстве случаев смешно и для китайцев. И наоборот. Сейчас, живя в России, слышу много местных анекдотов, так они мне тоже кажутся смешными. Но если юмористический рассказ связан с неизвестными мне историческими или политическими событиями – тут уж, извините, непонятно, где смеяться. А что касается не совсем красивого поведения людей, то и русские, и китайцы воспринимают юмор по этой теме абсолютно одинаково (в отличие, скажем, от англичан). Для примера Фусян рассказал один из китайских анекдотов: «Два очень пьяных человека состязаются в ловкости. Вот один включил фонарик, направил столб света в потолок и говорит другому: – А ты можешь поползти вверх по этому столбу? – Не–е–ет, – отвечает тот. – Если я поползу, вдруг ты на полпути выключишь свет?» А английский – впереди? На вопрос, каково положение русского языка в современном Китае, Ч. Фусян рассказал о том, что за последние 20 лет отношения между двумя странами значительно потеплели, и поэтому во многих школах, а особенно – в университетах читаются лекции по русскому языку и литературе. Китайские бизнесмены приезжают в Россию, вкладывают деньги в ее экономику... И все же большинство изучают английский как средство межнационального общения. Фусян и сам владеет им, часто использует на деловых переговорах. И все–таки в Китае язык большого могущественного соседа второй по популярности. Китайцы нередко отправляются к нам на учебу или на заработки. Так, сын Фусяна, окончив на родине среднюю школу, приехал в Нижний и сразу поступил в Водную академию. После ее окончания занимается бизнесом и, как отец, временами работает переводчиком. Подрабатывает переводчицей в каникулы и родная племянница Чжао, студентка Нижегородского педуниверситета. По словам Ч. Фусяна, всего в нашем областном центре постоянно проживают около сотни китайцев, и все они относятся к русскому языку весьма и весьма уважительно. Т. АКСЮЧЕНКО. Фото А. Михельсон.

28 сентября 2007 г., Газета "Арзамасские новости"

 
 
Рейтинг@Mail.ru Counter.NN.RU

© 2008, «Арзамас Онлайн»

Реализован на XML-сервисе Арзамас-Сити.Ru

Создание сайта ·  SolarTime